Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Bistué, María Belén
dc.date.available
2017-10-31T19:39:41Z
dc.date.issued
2014-01
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna; Trea; Puentes de Crítica Literaria y Cultural; 1; 1-2014; 18-23
dc.identifier.issn
2341-0124
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/27283
dc.description.abstract
Garamond; La "imposibilidad radical de la traducción" es una noción fundamental en el ámbito del pensamiento sobre la traducción desde el Renacimiento. Es, además, una idea compartida no solamente en el campo de la teoría lingüística y de los escritos académicos, sino también de las reflexiones de los mismos traductores. Sin embargo, es también innegable que a lo largo de los siglos se han producido, y se siguen produciendo, numerosísimas traducciones, en los más variados idiomas y formatos. ¿Por qué, entonces, los que reflexionan sobre la traducción definen esta actividad como una tarea que no puede ser llevada a cabo? La respuesta que el ensayo propone a esta pregunta es que nos encontramos simplemente ante una desconexión entre la teoría y la práctica traductoras. La teoría ha seguido las líneas de reflexión que acompañaron los procesos de unificación lingüística y la formación de las identidades nacionales, los cuales, a nivel de los presupuestos más básicos, toman como punto de partida nociones de texto, de escritura y de lectura monolingües e individuales --mientras que la traducción necesariamente involucra más de una lengua, más de un texto y más de un proceso de escritura y lectura--. Una de las consecuencias de la imposibilidad de pensar la traducción como una práctica monolingüe e individual es un descuido del estudio de las prácticas de traducción en el ámbito de la historia y la teoría traductoras. En el campo de la práctica, no contamos con una sistematización semejante a la que se ha hecho en los estudios y antologías sobre teoría traductora. Sería necesario, por ejemplo, además de recopilar reflexiones sobre la traducción, una recopilación de fragmentos de traducciones en los que se vea cómo traducían realmente los traductores de distintas épocas y distintos lugares. Y sería necesaria una historia de la traducción que, además de incluir los términos que se usaban para referirse a la traducción, las metáforas que servían para describirla y las definiciones y métodos que proponían los traductores, tuviera en cuenta las estrategias y técnicas concretas que usaron en distintas épocas. Así, tras proponer que el estudio de las prácticas traductoras del pasado puede ayudarnos a entender mejor cómo pensamos hoy la traducción, este artículo insiste en que el cotejo de textos traducidos y el estudio de las formas en que se traducía y el de las estrategias y técnicas que se usaban también deben ser parte integral de nuestras historias de la traducción.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Trea
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Historia de La Traducción
dc.subject
Teoría de La Traducción
dc.subject
Prácticas de La Traducción
dc.subject
Edad Moderna
dc.subject.classification
Lingüística
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2017-09-26T18:58:15Z
dc.journal.volume
1
dc.journal.pagination
18-23
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Gijón
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
dc.journal.title
Puentes de Crítica Literaria y Cultural
Archivos asociados