Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Sverdloff, Mariano Javier
dc.contributor.other
Malešević, Novak
dc.date.available
2024-11-11T15:43:37Z
dc.date.issued
2023
dc.identifier.citation
Sverdloff, Mariano Javier; Cartografías políticas de la traducción: Entre el Vocabulario de las filosofías occidentales (2018) y el “Ubuntu“; Institut za književnost i umetnost; 2023; 77-118
dc.identifier.isbn
978-86-7095-323-9
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/247868
dc.description.abstract
El proyecto del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP 2004) es el primer abordaje a gran escala del problema de la traducción en el discurso filosófico. Su principal animadora, Barbara Cassin, postula, a partir de la revalorización del relativismo sofístico, que la traducción implica un “saber hacer con las diferencias” de alcances éticos y comunitarios a escala transnacional. Sin embargo, más allá del pluralismo que supone la “logología sofística”, se advierte en algunas partes de la traducción castellana del VEP, el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO 2018), una imagen de Latinoamérica estereotipadamente eurocéntrica, que entra en conflicto con otras narrativas también presentes en la edición española. El objeto de este trabajo es pues analizar la cartografía de la filosofía mundial que traza el VFO, lo cual supone revisar la teoría de la traducción de Cassin y establecer conexiones con las posiciones que tomaron la filósofa y algunos de sus colaboradores en las discusiones que se dieron en los últimos años en la Argentina en torno a la adopción del “modelo sudafricano” como forma de tramitar la violencia del pasado reciente.
dc.description.abstract
The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP 2004) directed by Barbara Cassin is the first large-scale approach to the problem of translation in philosophical discourse. Based on a reinterpretation of sophistical relativism, Cassin postulates that translation implies a “know-how with differences” of ethical and political scope on a transnational scale. However, beyond the pluralism of “sophistic logology”, the Spanish translation of the VEP, the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO 2018) can be read as a problematic textual artifact where different narratives and images of Latin America clash. The object of this chapter is to analyze the cartography of world philosophy drawn by the VFO. This discussion implies reviewing Cassin’s theory of translation and the positions taken by the philosopher and some of her collaborators in the discussions concerning the use of the “South African model” in Argentina, as a way of dealing with political violence in recent past.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Institut za književnost i umetnost
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Traducción filosófica
dc.subject
Sofística
dc.subject
Narrativas de traducción
dc.subject
Ccartografías
dc.subject.classification
Teoría Literaria
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Cartografías políticas de la traducción: Entre el Vocabulario de las filosofías occidentales (2018) y el “Ubuntu“
dc.title
Political cartografies of translation: Between vocabulario de las filosofías occidentales (2018) and “Ubuntu”
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2024-11-07T11:16:06Z
dc.journal.pagination
77-118
dc.journal.pais
Serbia
dc.journal.ciudad
Belgrado
dc.description.fil
Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
dc.conicet.paginas
268
dc.source.titulo
Neprevodljivosti Barbara Kasen
Archivos asociados