Capítulo de Libro
El proyecto del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP 2004) es el primer abordaje a gran escala del problema de la traducción en el discurso filosófico. Su principal animadora, Barbara Cassin, postula, a partir de la revalorización del relativismo sofístico, que la traducción implica un “saber hacer con las diferencias” de alcances éticos y comunitarios a escala transnacional. Sin embargo, más allá del pluralismo que supone la “logología sofística”, se advierte en algunas partes de la traducción castellana del VEP, el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO 2018), una imagen de Latinoamérica estereotipadamente eurocéntrica, que entra en conflicto con otras narrativas también presentes en la edición española. El objeto de este trabajo es pues analizar la cartografía de la filosofía mundial que traza el VFO, lo cual supone revisar la teoría de la traducción de Cassin y establecer conexiones con las posiciones que tomaron la filósofa y algunos de sus colaboradores en las discusiones que se dieron en los últimos años en la Argentina en torno a la adopción del “modelo sudafricano” como forma de tramitar la violencia del pasado reciente. The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP 2004) directed by Barbara Cassin is the first large-scale approach to the problem of translation in philosophical discourse. Based on a reinterpretation of sophistical relativism, Cassin postulates that translation implies a “know-how with differences” of ethical and political scope on a transnational scale. However, beyond the pluralism of “sophistic logology”, the Spanish translation of the VEP, the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO 2018) can be read as a problematic textual artifact where different narratives and images of Latin America clash. The object of this chapter is to analyze the cartography of world philosophy drawn by the VFO. This discussion implies reviewing Cassin’s theory of translation and the positions taken by the philosopher and some of her collaborators in the discussions concerning the use of the “South African model” in Argentina, as a way of dealing with political violence in recent past.
Cartografías políticas de la traducción: Entre el Vocabulario de las filosofías occidentales (2018) y el “Ubuntu“
Título:
Political cartografies of translation: Between vocabulario de las filosofías occidentales (2018) and “Ubuntu”
Título del libro: Neprevodljivosti Barbara Kasen
Sverdloff, Mariano Javier
Otros responsables:
Malešević, Novak
Fecha de publicación:
2023
Editorial:
Institut za književnost i umetnost
ISBN:
978-86-7095-323-9
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Traducción filosófica
,
Sofística
,
Narrativas de traducción
,
Ccartografías
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(SEDE CENTRAL)
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Citación
Sverdloff, Mariano Javier; Cartografías políticas de la traducción: Entre el Vocabulario de las filosofías occidentales (2018) y el “Ubuntu“; Institut za književnost i umetnost; 2023; 77-118
Compartir