Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Vázquez, Ana Eugenia
dc.contributor.other
Batticuore, Graciela Ada
dc.contributor.other
Vicens, María
dc.date.available
2024-11-01T11:23:26Z
dc.date.issued
2021
dc.identifier.citation
Vázquez, Ana Eugenia; Traductoras, traducidas: Novela y lectura femenina en el romanticismo argentino (1830-1880); Universidad Nacional de Villa María; i; 2021; 273-301
dc.identifier.isbn
9789876997393
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/247018
dc.description.abstract
Este artículo pretende analizar los consumos literarios de las lectoras y los lectores del periodo romántico argentino, que se extiende en nuestro país de mediados de 1830 a fines de 1870. Dichos consumos se basaron, principalmente, en novelas europeas, volúmenes que conformaron ese inmenso corpus de lo que Franco Moretti ha denominado literatura mundial, es decir, relatos escritos y traducidos en Europa con miras a conquistar al emergente lectorado americano. Así, nuestro trabajo se instala en uno de los cruces posibles entre los Estudios de Traducción y los Estudios de Género (chamuyar una biblio muy básica sobre et y eg), y se propone analizar la importancia del público femenino para las prácticas de traducción orientado por las siguientes preguntas: ¿qué leyeron las mujeres porteñas durante la primera parte del siglo xix?, ¿leyeron versiones en español o en su lengua original?, ¿qué tradujeron las escritoras y escritores románticos?, ¿qué estrategias de traducción implementaron con el objetivo, exitoso o no, de atraer al público femenino? y también ¿quiénes podían traducir y escribir en el siglo xix?, ¿quiénes fueron las traductoras decimonónicas?, ¿en qué contexto y por qué tradujeron? Para responder estas preguntas nos detendremos sobre tres escenas de traducción (Catelli: ) que responden a tres ?fases/periodos? diferentes del romanticismo argentino (molina/myers). En primer lugar, abordaremos el proyecto de traducción desplegado por los románticos porteños en los periódicos literarios de fines de 1830 y principios de 1840. En su mayor parte, estas publicaciones se nutrieron de traducciones de la prensa francesa a la vez que hicieron de las mujeres un segmento de público deseado y convocado. Así, indagaremos las representaciones que estas publicaciones elaboran del público femenino así como los consumos literarios extranjeros a los que se lo asocia. En La Moda, El Corsario, El Iniciador, la traducción de autores del romanticismo social francés constituyó una estrategia central para la seducción del lectorado femenino, al que buscaron ofrecerle un corpus de lectura edificante diferente al de las triviales novelas francesas. De este modo, el proyecto importador del romanticismo porteño consistió en una empresa colectiva de nacionalización, orientada por un imperativo didáctico y militante en el contexto del rosismo. Sin embargo, el romanticismo ofrece otras escenas de traducción. En este sentido, analizaremos la figura de traductora encarnada por Juana Manso, quien, por los mismo años en que se Alberdi y Gutiérrez escribían para La Moda, publicaba en Montevideo dos novelas traducidas del francés: El egoísmo y la amistad (1834) y Mavrogenia o la heroína de Grecia (1836). Analizaremos los paratextos de traductora de ambas publicaciones para ver cómo Manso no se inscribe en el modelo del ?traductor letrado? de sus compañeros de generación, sino que se exhibe un perfil diferente, como lectora, traductora y escritora de novelas. En ellos, Manso construye un ethos pudoroso, que busca desligarse de cualquier prerrogativa autoral y se legitima en la tutela paterna, pero a la vez, se inscribe como una mujer comprometida y, pero aun, se dirige directamente al público femenino, siempre insistiendo en su carácter comunitario y nacional, para incentivarlo a intervenir en la política. El criterio de selección de lo foráneo responde a la posición disidente que tuvo Manso en el campo literario del siglo xix, como defensora de los derechos femeninos. No se trata de mostrarse como lectora ilustrada, sino de publicar un género convocante, el preferido por los lectores de la época, especialmente entre las mujeres, gesto que conservará en su trayectoria de escritora, desplegada entre la prensa y el folletín.En segundo lugar, analizaremos la circulación de traducciones en El Plata Científico y Literario (1854-1855) y La Revista de Buenos Aires (1863-1871), las dos publicaciones literarias más importantes del período de la denominada ?Organización Nacional?. Ambas revistas fueron dirigidas por Miguel Navarro Viola. Analizaremos la representación que dichas publicaciones hacen de las lectoras, así como la oferta de traducciones que se les propone.Por último, nos dentendremos en un proyecto editorial de fines de la década de 1870, La Biblioteca Popular de Buenos Aires, primera colección literaria publicada en el Río de la Plata. La BPBA innova respecto de los emprendimiento de importación anteriores ya que hace de la novela una apuesta central. Entre todos estos volúmenes, el folletín francés aparece como el género dominante de la selección. Si el catálogo puede entenderse como la carta de presentación del editor así como, nos interesa analizar la representatividad de las mujeres en esta biblioteca popular: ¿cuántos textos de los publicados fueron escritos por mujeres?, ¿y traducidos por mujeres?, ¿quiénes tradujeron en la BPBA?, ¿qué tradujeron las mujeres que participaron de la publicación?. Si lo que caracteriza a la colección es una enunciación colectiva en la que se superponen la voz del autor y otros agentes mediadores como el editor o el traductor, este es el primer proyecto editorial decimonónico en incluir mujeres entre sus letrados. así, la edición convoca una red de agentes dentro de la cual opera una división intelectual del trabajo
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Nacional de Villa María
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
NOVELA
dc.subject
LECTURA FEMENINA
dc.subject
ROMANTICISMO
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Traductoras, traducidas: Novela y lectura femenina en el romanticismo argentino (1830-1880)
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2024-11-01T11:00:56Z
dc.journal.volume
i
dc.journal.pagination
273-301
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Córdoba
dc.description.fil
Fil: Vázquez, Ana Eugenia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://digital.eduvim.com.ar/library/publication/historia-feminista-de-la-literatura-argentina-mujeres-en-revolucion-otros-comienzos
dc.conicet.paginas
972
dc.source.titulo
Historia feminista de la literatura argentina: Mujeres en revolución. Otros comienzos
Archivos asociados