Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks

Stocco, Melisa SoledadIcon
Fecha de publicación: 11/2022
Editorial: Penn State University Press
Revista: Comparative Literature Studies
ISSN: 1528-4212
Idioma: Inglés
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Literaturas Específicas

Resumen

Current literary productions of Indigenous authorship have established their own “significant geographies”: imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of “world” and “global.” In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf’s role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.
Palabras clave: CULTURAL MEDIATION , INDIGENOUS LITERATURE , ORALITURA , SELF-TRANSLATION , WORLD LITERATURE
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Tamaño: 547.4Kb
Formato: PDF
.
Solicitar
Licencia
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/207277
URL: https://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-abstract/59/4/707/342
DOI: https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0707
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Stocco, Melisa Soledad; Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks; Penn State University Press; Comparative Literature Studies; 59; 4; 11-2022; 707-726
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES