Capítulo de Libro
¿La versión de Babel?: Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Título del libro: Scènes de la traduction France-Argentine
Fecha de publicación:
2020
Editorial:
Editions Rue d'Ulm
ISBN:
978-2-7288-0616-4
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1 , entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2 , principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3 ” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4 ”. La bibliografía subraya la falta de determinaciones nacionales en la lengua de esas versiones 5 , a menudo pensadas para cruzar el Atlántico y asegurar la expansión comercial 6 ; a su vez identifica y deconstruye eficazmente el ideario de la unidad lingüística hispanoamericana, así como las “ideologías lingüísticas homogeneizadoras 7 ” que, a partir de los años veinte, desde España y con el apoyo de intelectuales americanos, postulan un Eldorado lingüístico colectivo, funcional al comercio editorial en los amplios dominios de las antiguas colonias. Este conjunto más o menos estable de marcas desnacionalizadas y neutras, unidas en el limbo ideológico de la lengua común, atraviesa los textos de literatura extranjera importados o producidos en el país y vendidos a bajo precio, con fines pedagógicos o de divertimento en la Argentina de la modernización...
Palabras clave:
EDICION POPULAR
,
TRADUCCION
,
LETRADOS ARGENTINOS
,
LEGITIMACION
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(SEDE CENTRAL)
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Citación
Campora, Magdalena Teresa Maria; ¿La versión de Babel?: Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938; Editions Rue d'Ulm; 31; 2020; 25-47
Compartir
Items relacionados
Mostrando titulos relacionados por título, autor y tema.
-
Capítulo de Libro Huysmans en Buenos Aires: Sobre el «giro académico» de la traducciónTítulo del libro: Scènes de la traduction France-ArgentineSverdloff, Mariano Javier - Otros responsables: Béhar, Roland Camenen, Gersende - (Éditions Rue d’Ulm, 2020)