Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Capítulo de Libro

Huysmans en Buenos Aires: Sobre el «giro académico» de la traducción

Título del libro: Scènes de la traduction France-Argentine

Sverdloff, Mariano JavierIcon
Otros responsables: Béhar, Roland; Camenen, Gersende
Fecha de publicación: 2020
Editorial: Éditions Rue d’Ulm
ISBN: 978-2-7288-0616-4
Idioma: Español
Clasificación temática:
Literaturas Específicas

Resumen

¿Cómo traducir Huysmans desde la Argentina en 2018? La respuesta implica no solamente un análisis de las estrategias de la traducción del texto, sino también una reflexión sobre el estatuto de la “traducción académica” en el contexto de la Colección Colihue Clásica, que coordino desde el año 2002. En efecto: ¿qué significa traducir hoy un texto “clásico” desde el campo académico en la Argentina? ¿Y cuál es el estatuto que tiene la traducción en tanto producto de la emergente figura del “traductor especialista”? El objeto de este trabajo, en el cual se toma en cuenta tanto el posicionamiento editorial como las elecciones de traducción y anotación, es pensar de qué forma, en el contexto de un cierto “giro académico” de la traducción, la autorreflexividad decadente de À rebours de Joris-Karl Huysmans puede ser traducida y releída desde mi propia posición (mi propia reflexividad) de crítico y traductor.
Palabras clave: TRADUCCION , CIRCULACION EDITORIAL , HUYSMANS , LITERATURAS COMPARADAS
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Tamaño: 367.3Kb
Formato: PDF
.
Solicitar
Licencia
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/193448
URL: https://presses.ens.psl.eu/571-scenes-de-la-traduction-france-argentine.html
Colecciones
Capítulos de libros(SEDE CENTRAL)
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Citación
Sverdloff, Mariano Javier; Huysmans en Buenos Aires: Sobre el «giro académico» de la traducción; Éditions Rue d’Ulm; 31; 2020; 159-180
Compartir

Items relacionados

Mostrando titulos relacionados por título, autor y tema.

  • Capítulo de Libro ¿La versión de Babel?: Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
    Título del libro: Scènes de la traduction France-Argentine
    Campora, Magdalena Teresa Maria - Otros responsables: Camenen, Gersende Béhar, Roland - (Editions Rue d'Ulm, 2020)
Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES