Capítulo de Libro
Huysmans en Buenos Aires: Sobre el «giro académico» de la traducción
Título del libro: Scènes de la traduction France-Argentine
Fecha de publicación:
2020
Editorial:
Éditions Rue d’Ulm
ISBN:
978-2-7288-0616-4
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
¿Cómo traducir Huysmans desde la Argentina en 2018? La respuesta implica no solamente un análisis de las estrategias de la traducción del texto, sino también una reflexión sobre el estatuto de la “traducción académica” en el contexto de la Colección Colihue Clásica, que coordino desde el año 2002. En efecto: ¿qué significa traducir hoy un texto “clásico” desde el campo académico en la Argentina? ¿Y cuál es el estatuto que tiene la traducción en tanto producto de la emergente figura del “traductor especialista”? El objeto de este trabajo, en el cual se toma en cuenta tanto el posicionamiento editorial como las elecciones de traducción y anotación, es pensar de qué forma, en el contexto de un cierto “giro académico” de la traducción, la autorreflexividad decadente de À rebours de Joris-Karl Huysmans puede ser traducida y releída desde mi propia posición (mi propia reflexividad) de crítico y traductor.
Palabras clave:
TRADUCCION
,
CIRCULACION EDITORIAL
,
HUYSMANS
,
LITERATURAS COMPARADAS
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(SEDE CENTRAL)
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Capítulos de libros de SEDE CENTRAL
Citación
Sverdloff, Mariano Javier; Huysmans en Buenos Aires: Sobre el «giro académico» de la traducción; Éditions Rue d’Ulm; 31; 2020; 159-180
Compartir
Items relacionados
Mostrando titulos relacionados por título, autor y tema.
-
Capítulo de Libro ¿La versión de Babel?: Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938Título del libro: Scènes de la traduction France-ArgentineCampora, Magdalena Teresa Maria - Otros responsables: Camenen, Gersende Béhar, Roland - (Editions Rue d'Ulm, 2020)