Artículo
Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo ?posmonolingüe? (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente. Contemporary indigenous literatures in Abya Yala / Latin America are part of an aesthetic, epistemic, political, and linguistic project of increasing visibility. Diglossia and multilingualism in these practices and discourses go beyond the monolingual Spanish paradigm prevailing across the region. In the case of Argentina, the monolingual and monocultural imaginary drawing from educational policies and discursive practices dating back to the consolidation of the State in the 19th century, has rendered the multilingual and intercultural reality of the country invisible throughout time, in line with genocidal processes and material and symbolic dispossession that racialized groups and communities have gone through. In this vein, multilingualism displayed by contemporary indigenous literatures tends to challenge such an imaginary, to reference other literary universes (Chacón, 2018) and to stress the landscape of national letters towards the “post-monolingual” (Yildiz, 2012). Self-translation stands, in this context, as a highly central practice among indigenous authors. This work aims to carry out a geographical mapping of the practice of literary self-translation in indigenous languages in Argentina, its motivations, strategies and sociolinguistic contexts. Special consideration will be given to the production of the writers Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora and Víctor Zárate, who have displayed their bilingualism in writing in Spanish and the Mapudungun, Guaraní, Wichi and Qom, respectively.
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
Título:
Beyond the Monolingual Paradigm: Literary Self-Translation in Indigenous Languages in Argentina
Fecha de publicación:
02/2022
Editorial:
Universidad de Antioquia
Revista:
Mutatis Mutandis
e-ISSN:
2011-799X
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
AUTOTRADUCCIÓN
,
ARGENTINA
,
LITERATURAS INDÍGENAS
,
POSMONOLINGÜISMO
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Stocco, Melisa Soledad; Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 1; 2-2022; 8-26
Compartir
Altmétricas