Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Stocco, Melisa Soledad
dc.date.available
2023-02-06T13:51:09Z
dc.date.issued
2022-02
dc.identifier.citation
Stocco, Melisa Soledad; Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 1; 2-2022; 8-26
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/186977
dc.description.abstract
Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo ?posmonolingüe? (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.
dc.description.abstract
Contemporary indigenous literatures in Abya Yala / Latin America are part of an aesthetic, epistemic, political, and linguistic project of increasing visibility. Diglossia and multilingualism in these practices and discourses go beyond the monolingual Spanish paradigm prevailing across the region. In the case of Argentina, the monolingual and monocultural imaginary drawing from educational policies and discursive practices dating back to the consolidation of the State in the 19th century, has rendered the multilingual and intercultural reality of the country invisible throughout time, in line with genocidal processes and material and symbolic dispossession that racialized groups and communities have gone through. In this vein, multilingualism displayed by contemporary indigenous literatures tends to challenge such an imaginary, to reference other literary universes (Chacón, 2018) and to stress the landscape of national letters towards the “post-monolingual” (Yildiz, 2012). Self-translation stands, in this context, as a highly central practice among indigenous authors. This work aims to carry out a geographical mapping of the practice of literary self-translation in indigenous languages in Argentina, its motivations, strategies and sociolinguistic contexts. Special consideration will be given to the production of the writers Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora and Víctor Zárate, who have displayed their bilingualism in writing in Spanish and the Mapudungun, Guaraní, Wichi and Qom, respectively.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Antioquia
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
AUTOTRADUCCIÓN
dc.subject
ARGENTINA
dc.subject
LITERATURAS INDÍGENAS
dc.subject
POSMONOLINGÜISMO
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
dc.title
Beyond the Monolingual Paradigm: Literary Self-Translation in Indigenous Languages in Argentina
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2023-02-06T10:15:31Z
dc.identifier.eissn
2011-799X
dc.journal.volume
15
dc.journal.number
1
dc.journal.pagination
8-26
dc.journal.pais
Colombia
dc.journal.ciudad
Antioquía
dc.description.fil
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de la Patagonia "san Juan Bosco". Facultad de Humanidades y Cs.sociales - Sede Esquel. Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagonicas y Andinas.; Argentina
dc.journal.title
Mutatis Mutandis
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346663
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02
Archivos asociados