Artículo
Este ensayo analiza pasajes de Gargantúa (1534), de François Rabelais, y Don Quijote (1605), de Miguel de Cervantes, en los cuales la narración es presentada como si fuera una traducción. En ambos casos, dicha presentación va acompañada de la idea de que la obra es, por ser una traducción, inadecuada y problemática. En el caso de Cervantes en particular, se parodia una forma de traducción grupal que había sido frecuente en España y en la cual colaboraban traductores de distintas regiones, lenguas e identidades culturales y religiosas. Esta parodia nos permite rescatar un modelo textual que se estaba descartando en el contexto de los procesos de unificación política, religiosa y lingüística que atravesaba Europa. Nos invita, al mismo tiempo, a considerar las limitaciones teóricas y éticas de asumir que un modelo de escritura monolingüe e individual es el único posible. This essay analyzes passages from François Rabelais’s Gargantua (1534) and Miguel de Cervantes’s Don Quijote (1605) in which the narrative presents itself as if it were a translation. In both cases, such presentation includes the idea that, because it is a translation, the work is inadequate and problematic. In Cervantes’s case, the text parodies a form of group- translation that had been common in Spain, and which involved the collaboration of translators from different regions, languages, and cultural and religious identities. This parody points to a model that was then being discarded, in the context of European processes of political, religious, and linguistic unification. It also invites us to consider the theoretical and ethical limitations of assuming that a monolingual and individual writing model is the only one possible.
En otras cosas peores se podría ocupar el hombre: La traducción como modelo textual desacreditado en Gargantúa y Don Quijote
Fecha de publicación:
04/2011
Editorial:
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras
Revista:
Boletín de Literatura Comparada
ISSN:
0325-3775
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - MENDOZA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MENDOZA
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MENDOZA
Citación
Bistué, María Belén; En otras cosas peores se podría ocupar el hombre: La traducción como modelo textual desacreditado en Gargantúa y Don Quijote; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 36; 4-2011; 69-80
Compartir