Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Bistué, María Belén  
dc.date.available
2017-06-08T19:20:57Z  
dc.date.issued
2011-04  
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; En otras cosas peores se podría ocupar el hombre: La traducción como modelo textual desacreditado en Gargantúa y Don Quijote; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 36; 4-2011; 69-80  
dc.identifier.issn
0325-3775  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/17800  
dc.description.abstract
Este ensayo analiza pasajes de Gargantúa (1534), de François Rabelais, y Don Quijote (1605), de Miguel de Cervantes, en los cuales la narración es presentada como si fuera una traducción. En ambos casos, dicha presentación va acompañada de la idea de que la obra es, por ser una traducción, inadecuada y problemática. En el caso de Cervantes en particular, se parodia una forma de traducción grupal que había sido frecuente en España y en la cual colaboraban traductores de distintas regiones, lenguas e identidades culturales y religiosas. Esta parodia nos permite rescatar un modelo textual que se estaba descartando en el contexto de los procesos de unificación política, religiosa y lingüística que atravesaba Europa. Nos invita, al mismo tiempo, a considerar las limitaciones teóricas y éticas de asumir que un modelo de escritura monolingüe e individual es el único posible.  
dc.description.abstract
This essay analyzes passages from François Rabelais’s Gargantua (1534) and Miguel de Cervantes’s Don Quijote (1605) in which the narrative presents itself as if it were a translation. In both cases, such presentation includes the idea that, because it is a translation, the work is inadequate and problematic. In Cervantes’s case, the text parodies a form of group- translation that had been common in Spain, and which involved the collaboration of translators from different regions, languages, and cultural and religious identities. This parody points to a model that was then being discarded, in the context of European processes of political, religious, and linguistic unification. It also invites us to consider the theoretical and ethical limitations of assuming that a monolingual and individual writing model is the only one possible.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Don Quijote  
dc.subject
Gargantúa  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Multiplicidad Lingüística y Textual  
dc.subject
Translation  
dc.subject
Linguistic And Textual Multiplicity  
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
En otras cosas peores se podría ocupar el hombre: La traducción como modelo textual desacreditado en Gargantúa y Don Quijote  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2017-04-07T13:40:36Z  
dc.journal.volume
36  
dc.journal.pagination
69-80  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mendoza  
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras; Argentina  
dc.journal.title
Boletín de Literatura Comparada