Capítulo de Libro
Naturalisation, manipulation et circulation internationale des traductions argentines
Título del libro: Langues et rapports de force: les enjeux politiques de la traduction
Fecha de publicación:
2021
Editorial:
Université de Liège
ISBN:
978-2-87562-267-9
Idioma:
Frances
Clasificación temática:
Resumen
La traduction agit toujours comme un rapport de forces entre l’étranger et le vernaculaire ; en Argentine, ce sont les traductions produites pendant les années soixante-dix qu’il faut examiner pour savoir jusqu’où il a été possible de passer par l’“épreuve de l’étranger”1 » (Willson 2007 : 24). C’est bien à cette époque que nous pouvons observer dans certaines traductions d’auteurs nordaméricains une prise de distance par rapport à l’espagnol péninsulaire. Ainsi, dans la traduction faite par l’écrivain argentin Ricardo Piglia de la nouvelle « The Killers » (1977), nous lisons : « Tenés que ir más al cine. Las películas son algo bárbaro para un piola como vos2 ». L’effet de domestication produit par l’utilisation du ‘vos’ (voseo) et par le choix d’un lexique propre à la variété dialectale du Rio de la Plata (comme le terme piola) est bien une façon de se situer face à l’étranger.
Palabras clave:
TRADUCTION
,
EDITION
,
ARGENTINA
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(INSTITUTO "DR. E.RAVIGNANI")
Capítulos de libros de INST. DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Capítulos de libros de INST. DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Citación
Falcón, Alejandrina; Naturalisation, manipulation et circulation internationale des traductions argentines; Université de Liège; 2021; 33-46
Compartir