Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Falcón, Alejandrina
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.contributor.other
Letawe, Céline
dc.contributor.other
Pagnoulle, Christine
dc.contributor.other
Willson, Patricia
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.date.available
2022-10-19T16:14:57Z
dc.date.issued
2021
dc.identifier.citation
Falcón, Alejandrina; Naturalisation, manipulation et circulation internationale des traductions argentines; Université de Liège; 2021; 33-46
dc.identifier.isbn
978-2-87562-267-9
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/173965
dc.description.abstract
La traduction agit toujours comme un rapport de forces entre l’étranger et le vernaculaire ; en Argentine, ce sont les traductions produites pendant les années soixante-dix qu’il faut examiner pour savoir jusqu’où il a été possible de passer par l’“épreuve de l’étranger”1 » (Willson 2007 : 24). C’est bien à cette époque que nous pouvons observer dans certaines traductions d’auteurs nordaméricains une prise de distance par rapport à l’espagnol péninsulaire. Ainsi, dans la traduction faite par l’écrivain argentin Ricardo Piglia de la nouvelle « The Killers » (1977), nous lisons : « Tenés que ir más al cine. Las películas son algo bárbaro para un piola como vos2 ». L’effet de domestication produit par l’utilisation du ‘vos’ (voseo) et par le choix d’un lexique propre à la variété dialectale du Rio de la Plata (comme le terme piola) est bien une façon de se situer face à l’étranger.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
fra
dc.publisher
Université de Liège
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCTION
dc.subject
EDITION
dc.subject
ARGENTINA
dc.subject.classification
Otras Humanidades
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
Otras Humanidades
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
HUMANIDADES
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.title
Naturalisation, manipulation et circulation internationale des traductions argentines
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2022-09-19T12:54:05Z
dc.journal.pagination
33-46
dc.journal.pais
Bélgica
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.journal.ciudad
Lieja
dc.description.fil
Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.facphl.uliege.be/cms/c_6463463/fr/langues-et-rapports-de-force-les-enjeux-politiques-de-la-traduction
dc.conicet.paginas
186
dc.source.titulo
Langues et rapports de force: les enjeux politiques de la traduction
Archivos asociados