Capítulo de Libro
Recovering Linguistic Multiplicity in Nicanor Parra’s “Antipoetic” Translation of King Lear
Título del libro: The shakespearen International Yearboook
Fecha de publicación:
2021
Editorial:
Routledge
ISBN:
9781003227359
Idioma:
Inglés
Clasificación temática:
Resumen
Nicanor Parra's translation of King Lear, staged in 1992 and published in 2004, challenged many of the norms that had traditionally guided Spanish translations of Shakespeare's works. Parra's interest in the collective nature of language led him to abandon the firmly established Romantic notion that Shakespeare was a universal genius, whose words should be translated in an elevated, uniform style. Instead, Parra seeks to reproduce the play's variety of registers and the instability of its characters linguistic identities. This essay explores some of the ways in which his translation achieves this effect in its published format. The analysis focuses on the text's combination of English and Spanish versions of some words and passages, a strategy that formalizes linguistic multiplicity and offers readers the possibility to identify with different linguistic identities and reading positions.
Palabras clave:
WILLIAM SHAKESPEARE
,
KING LEAR
,
NICANOR PARRA
,
TRANSLATION
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(CCT - MENDOZA)
Capítulos de libros de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MENDOZA
Capítulos de libros de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MENDOZA
Citación
Bistué, María Belén; Recovering Linguistic Multiplicity in Nicanor Parra’s “Antipoetic” Translation of King Lear; Routledge; 2021; 154-171
Compartir