Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Capítulo de Libro

Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs

Título del libro: Trust and proof:Translators in early modern print culture

Bistué, María BelénIcon
Otros responsables: Rizzi, Andrea
Fecha de publicación: 2017
Editorial: Brill Academic Publishers
ISBN: 9789004323858
Idioma: Inglés
Clasificación temática:
Otras Lengua y Literatura

Resumen

This essay analyzes the concerns for the reader that emerge in John Florio´s bilingual dialogs (First Fruits, of 1578, and Second Fruits, of 1591), placing them in the context of multilingual translations´ production in Renaissance Europe. Following in the steps of a long manuscript tradition, many early modern printers prepared multilingual editions of such diverse works as the Bible, scientific treatises, dictionaries, proverb and dialog collections,Roman and Greek classics, Aesopic tales, pamphlets, and even complete romances.This practice also seems to have been meaningful for translators, copyists, and editors, all of whom took great care to correlate different versions, using a variety of formats and strategies. Yet, as we move forward in time--and perhaps in consonance with the increased circulation brought by the print industry--we begin to see in some of the prefatory materials of  these works a certain anxiety about who their readers would be, and, in particular, about what gender, age, status, position,or office theses readers might have. The present analysis of these concerns, as they appear in Florio´s dialogs in particular, is inscribed in a reflection on the constraints of monolingual textual models.
Palabras clave: MULTILINGUAL TRANSLATION , JOHN FLORIO , EARLY MODERN PRINTING , TRANSLATION HISTORY
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Tamaño: 1.465Mb
Formato: PDF
.
Solicitar
Licencia
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/147601
URL: https://brill.com/view/book/edcoll/9789004323889/B9789004323889_007.xml
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004323889_006
Colecciones
Capítulos de libros(CCT - MENDOZA)
Capítulos de libros de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MENDOZA
Citación
Bistué, María Belén; Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs; Brill Academic Publishers; 2017; 85-111
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES