Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Bistué, María Belén  
dc.contributor.other
Rizzi, Andrea  
dc.date.available
2021-11-29T14:06:34Z  
dc.date.issued
2017  
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs; Brill Academic Publishers; 2017; 85-111  
dc.identifier.isbn
9789004323858  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/147601  
dc.description.abstract
This essay analyzes the concerns for the reader that emerge in John Florio´s bilingual dialogs (First Fruits, of 1578, and Second Fruits, of 1591), placing them in the context of multilingual translations´ production in Renaissance Europe. Following in the steps of a long manuscript tradition, many early modern printers prepared multilingual editions of such diverse works as the Bible, scientific treatises, dictionaries, proverb and dialog collections,Roman and Greek classics, Aesopic tales, pamphlets, and even complete romances.This practice also seems to have been meaningful for translators, copyists, and editors, all of whom took great care to correlate different versions, using a variety of formats and strategies. Yet, as we move forward in time--and perhaps in consonance with the increased circulation brought by the print industry--we begin to see in some of the prefatory materials of  these works a certain anxiety about who their readers would be, and, in particular, about what gender, age, status, position,or office theses readers might have. The present analysis of these concerns, as they appear in Florio´s dialogs in particular, is inscribed in a reflection on the constraints of monolingual textual models.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Brill Academic Publishers  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
MULTILINGUAL TRANSLATION  
dc.subject
JOHN FLORIO  
dc.subject
EARLY MODERN PRINTING  
dc.subject
TRANSLATION HISTORY  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2021-06-07T15:37:30Z  
dc.journal.pagination
85-111  
dc.journal.pais
Países Bajos  
dc.journal.ciudad
Leiden  
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://brill.com/view/book/edcoll/9789004323889/B9789004323889_007.xml  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.1163/9789004323889_006  
dc.conicet.paginas
288  
dc.source.titulo
Trust and proof:Translators in early modern print culture