Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Bistué, María Belén
dc.contributor.other
Rizzi, Andrea
dc.date.available
2021-11-29T14:06:34Z
dc.date.issued
2017
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs; Brill Academic Publishers; 2017; 85-111
dc.identifier.isbn
9789004323858
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/147601
dc.description.abstract
This essay analyzes the concerns for the reader that emerge in John Florio´s bilingual dialogs (First Fruits, of 1578, and Second Fruits, of 1591), placing them in the context of multilingual translations´ production in Renaissance Europe. Following in the steps of a long manuscript tradition, many early modern printers prepared multilingual editions of such diverse works as the Bible, scientific treatises, dictionaries, proverb and dialog collections,Roman and Greek classics, Aesopic tales, pamphlets, and even complete romances.This practice also seems to have been meaningful for translators, copyists, and editors, all of whom took great care to correlate different versions, using a variety of formats and strategies. Yet, as we move forward in time--and perhaps in consonance with the increased circulation brought by the print industry--we begin to see in some of the prefatory materials of these works a certain anxiety about who their readers would be, and, in particular, about what gender, age, status, position,or office theses readers might have. The present analysis of these concerns, as they appear in Florio´s dialogs in particular, is inscribed in a reflection on the constraints of monolingual textual models.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Brill Academic Publishers
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
MULTILINGUAL TRANSLATION
dc.subject
JOHN FLORIO
dc.subject
EARLY MODERN PRINTING
dc.subject
TRANSLATION HISTORY
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Multi-version texts and translators' anxieties: Imagined readers in John Florio's bilingual dialogs
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2021-06-07T15:37:30Z
dc.journal.pagination
85-111
dc.journal.pais
Países Bajos
dc.journal.ciudad
Leiden
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://brill.com/view/book/edcoll/9789004323889/B9789004323889_007.xml
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.1163/9789004323889_006
dc.conicet.paginas
288
dc.source.titulo
Trust and proof:Translators in early modern print culture
Archivos asociados