Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Rabanaque, Luis Roman  
dc.date.available
2019-10-15T17:31:35Z  
dc.date.issued
2015-10  
dc.identifier.citation
Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-245  
dc.identifier.issn
2344-9586  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/85898  
dc.description.abstract
El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.  
dc.description.abstract
he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Texto  
dc.subject
Sentido  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Sobreiluminación  
dc.subject.classification
Estudios Religiosos  
dc.subject.classification
Filosofía, Ética y Religión  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Julia Iribarne como traductora  
dc.title
Julia Iribarne as translator  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-02-07T14:52:38Z  
dc.journal.number
3  
dc.journal.pagination
233-245  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Ciudad Autónoma de Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Rabanaque, Luis Roman. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; Argentina  
dc.journal.title
Escritos de Filosofía  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://portallatinoamericanoderevistascientificas.org/index.php/escritos/article/view/26