Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Rabanaque, Luis Roman
dc.date.available
2019-10-15T17:31:35Z
dc.date.issued
2015-10
dc.identifier.citation
Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-245
dc.identifier.issn
2344-9586
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/85898
dc.description.abstract
El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.
dc.description.abstract
he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Texto
dc.subject
Sentido
dc.subject
Traducción
dc.subject
Sobreiluminación
dc.subject.classification
Estudios Religiosos
dc.subject.classification
Filosofía, Ética y Religión
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Julia Iribarne como traductora
dc.title
Julia Iribarne as translator
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2019-02-07T14:52:38Z
dc.journal.number
3
dc.journal.pagination
233-245
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
dc.description.fil
Fil: Rabanaque, Luis Roman. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; Argentina
dc.journal.title
Escritos de Filosofía
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://portallatinoamericanoderevistascientificas.org/index.php/escritos/article/view/26
Archivos asociados