Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Julia Iribarne como traductora

Título: Julia Iribarne as translator
Rabanaque, Luis RomanIcon
Fecha de publicación: 10/2015
Editorial: Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires
Revista: Escritos de Filosofía
ISSN: 2344-9586
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Estudios Religiosos

Resumen

 
El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.
 
he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.
 
Palabras clave: Texto , Sentido , Traducción , Sobreiluminación
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 73.52Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/85898
URL: http://portallatinoamericanoderevistascientificas.org/index.php/escritos/article
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-245
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES