Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cresci, Karen Lorraine  
dc.date.available
2019-08-01T14:40:55Z  
dc.date.issued
2017-07  
dc.identifier.citation
Cresci, Karen Lorraine; “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes; Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura; Literatura: teoría, historia, crítica; 19; 2; 7-2017; 147-181  
dc.identifier.issn
0123-5931  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/80722  
dc.description.abstract
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.  
dc.description.abstract
Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”, included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.  
dc.description.abstract
A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/  
dc.subject
Cambio de Código  
dc.subject
Tensión Lingüística  
dc.subject
Traducción Literaria  
dc.subject
Simultaneidad Lingüística  
dc.subject
Junot Díaz  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes  
dc.title
“Call it my revenge on English”: “Negocios” by Junot Díaz and Its Dissonant Translations  
dc.title
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantes  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-05-15T16:47:31Z  
dc.journal.volume
19  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
147-181  
dc.journal.pais
Colombia  
dc.journal.ciudad
Bogotá  
dc.description.fil
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina  
dc.journal.title
Literatura: teoría, historia, crítica  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/5vkj4r  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465