Artículo
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español. Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”, included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions. A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
Título:
“Call it my revenge on English”: “Negocios” by Junot Díaz and Its Dissonant Translations;
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantes
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantes
Fecha de publicación:
07/2017
Editorial:
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura
Revista:
Literatura: teoría, historia, crítica
ISSN:
0123-5931
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - MAR DEL PLATA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MAR DEL PLATA
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - MAR DEL PLATA
Citación
Cresci, Karen Lorraine; “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes; Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura; Literatura: teoría, historia, crítica; 19; 2; 7-2017; 147-181
Compartir
Altmétricas