Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Hernández Aparicio, Santiago  
dc.date.available
2019-04-29T14:15:55Z  
dc.date.issued
2017-03  
dc.identifier.citation
Hernández Aparicio, Santiago; Lo trágico cercado por el pensamiento, la poesía y la traducción: consideraciones preliminares sobre la Antígona de Hölderlin; CG Editorial; Metaphorein; 7; 3-2017; 10-20  
dc.identifier.issn
1853-0346  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/75200  
dc.description.abstract
En 1804, Friedrich Wilmans edita apresuradamente, en Frankfurt del Meno, Die Trauerspiele des Sophokles de Friedrich Hölderlin, un volumen que, a traición del título, contiene solamente traducciones de dos tragedias del grupo tebano: Oedipus Tyrannus y Antigonä. No las acompaña una introducción, pero sí una dedicatoria "der Prizessin Auguste von Homburg" y dos apéndices, las Anmerkungen zum Oedipus y las Anmerkungen zur Antigonä. Existió el plan de un Oedipus auf Kolonos, pero sólo se completó el primer estásimo y partes de diálogos. La edición de Sófocles de 1555 utilizada por el traductor abunda en fallos textuales.Estos factores se combinaron con un criterio de traducción aparentemente caprichoso para escandalizar a Goethe, Schiller, y todo filólogo clásico de prestigio en ese puñado de electorados y principados que la comodidad nos obliga a llamar Alemania. Lejos de la fidelidad cuidada de Wilhelm von Humboldt en su Agamemnon o de la tradición gala de las bellas infieles importada por Gotthold Lessing, Friedrich Hölderlin tuerce el alemán hasta rozar el límite de la gramaticalidad y, al tiempo, realiza cambios tan grandes en relación con el original que "libre" deja de ser un adjetivo criterioso. Por supuesto, las versiones fueron calificadas de muestra acabada de su Umnachtung, y recién en 1916 el gran editor y crítico Norbert VON HELLINGRATH notó en ellas que "so musste sich eine seltsame mischung ergeben von vertraut sein mit der griechischen sprache und lebhaftem erfassen ihrer schönheit und ihres charakters mit unkenntnis ihrer einfachsten regeln und gänzlichem mangel grammatischer exactheit", (1911: 75). Hölderlin fue alumno de la Fundación Teológica de Tubinga, donde tradujo arduamente a Homero, Alceo, Eurípides y Sófocles, además de dedicar su memoria de licenciatura a las bellas artes griegas; podemos valorar el comentario quitando la acusación de Unkenntnis ("desconocimiento"), y así se vuelve claro que el poeta suabo no tradujo con un objetivo filológico. Esto es, no intentó reconstruir el sentido de los textos en su contexto cultural.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
CG Editorial  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Filología  
dc.subject
Filosofia  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Lo trágico cercado por el pensamiento, la poesía y la traducción: consideraciones preliminares sobre la Antígona de Hölderlin  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-12-19T13:19:57Z  
dc.journal.number
7  
dc.journal.pagination
10-20  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Rosario  
dc.description.fil
Fil: Hernández Aparicio, Santiago. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario; Argentina  
dc.journal.title
Metaphorein  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.cgeditorial.com.ar/revistas/revista-metaphorein-7/