Artículo
Lo trágico cercado por el pensamiento, la poesía y la traducción: consideraciones preliminares sobre la Antígona de Hölderlin
Fecha de publicación:
03/2017
Editorial:
CG Editorial
Revista:
Metaphorein
ISSN:
1853-0346
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
En 1804, Friedrich Wilmans edita apresuradamente, en Frankfurt del Meno, Die Trauerspiele des Sophokles de Friedrich Hölderlin, un volumen que, a traición del título, contiene solamente traducciones de dos tragedias del grupo tebano: Oedipus Tyrannus y Antigonä. No las acompaña una introducción, pero sí una dedicatoria "der Prizessin Auguste von Homburg" y dos apéndices, las Anmerkungen zum Oedipus y las Anmerkungen zur Antigonä. Existió el plan de un Oedipus auf Kolonos, pero sólo se completó el primer estásimo y partes de diálogos. La edición de Sófocles de 1555 utilizada por el traductor abunda en fallos textuales.Estos factores se combinaron con un criterio de traducción aparentemente caprichoso para escandalizar a Goethe, Schiller, y todo filólogo clásico de prestigio en ese puñado de electorados y principados que la comodidad nos obliga a llamar Alemania. Lejos de la fidelidad cuidada de Wilhelm von Humboldt en su Agamemnon o de la tradición gala de las bellas infieles importada por Gotthold Lessing, Friedrich Hölderlin tuerce el alemán hasta rozar el límite de la gramaticalidad y, al tiempo, realiza cambios tan grandes en relación con el original que "libre" deja de ser un adjetivo criterioso. Por supuesto, las versiones fueron calificadas de muestra acabada de su Umnachtung, y recién en 1916 el gran editor y crítico Norbert VON HELLINGRATH notó en ellas que "so musste sich eine seltsame mischung ergeben von vertraut sein mit der griechischen sprache und lebhaftem erfassen ihrer schönheit und ihres charakters mit unkenntnis ihrer einfachsten regeln und gänzlichem mangel grammatischer exactheit", (1911: 75). Hölderlin fue alumno de la Fundación Teológica de Tubinga, donde tradujo arduamente a Homero, Alceo, Eurípides y Sófocles, además de dedicar su memoria de licenciatura a las bellas artes griegas; podemos valorar el comentario quitando la acusación de Unkenntnis ("desconocimiento"), y así se vuelve claro que el poeta suabo no tradujo con un objetivo filológico. Esto es, no intentó reconstruir el sentido de los textos en su contexto cultural.
Palabras clave:
Traducción
,
Filología
,
Filosofia
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - ROSARIO)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - ROSARIO
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - ROSARIO
Citación
Hernández Aparicio, Santiago; Lo trágico cercado por el pensamiento, la poesía y la traducción: consideraciones preliminares sobre la Antígona de Hölderlin; CG Editorial; Metaphorein; 7; 3-2017; 10-20
Compartir