Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta
dc.date.available
2019-04-17T21:04:03Z
dc.date.issued
2017-09
dc.identifier.citation
Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta; De La dama duende a The Phantom Lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria; Estudios de Teoría Literaria; 6; 12; 9-2017; 61-72
dc.identifier.issn
2313-9676
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/74623
dc.description.abstract
Los propósitos de este artículo son: i) analizar las discontinuidades léxicas y los “énfasis” que exhiben los “cánones” empleados en la versión inglesa de La dama duende de Calderón de la Barca, realizada por Edwin Honig en 1961; ii) comentar acerca de las “aclaraciones” y las elipsis sobre referencias a elementos culturales españoles y el uso de topónimos, aspectos que podrían resultar “confusos” a “la mirada foránea”; iii) describir el “nuevo capital simbólico” construido por Honig quien, basándose en aspectos intrínsecos a la cultura española, ejerce su agencia cultural multiplicando “panoramas ficcionales” tanto para las letras españolas como en el ámbito de la cultura angloparlante. Con la primera “traducción reconocida” de esta obra, Honig produjo una versión que tributa el linaje de La dama duende, coherente con respecto a la “pieza original”, aunque desmitificando la “ilusión de transparencia”.
dc.description.abstract
This article aims at: i) Analyzing lexical discontinuities and the “emphases” exhibited by the “canons” employed in the English version of Calderón de la Barca’s La dama duende, as produced by Edwin Honig in 1961’s The Phantom Lady; ii) Commenting on “explications” and ellipses of references to the Spanish culture, as well as of the use of place names, which prove confusing to the “foreign reader”; iii) Describing the “new symbolic capital” provided by Honig who, on the basis of intrinsically Spanish elements, becomes a cultural agent, through the diversification of “fictional points of view” both amid Spanish Literature and within the Anglophone culture. With the first “recognized translation” of this piece, Honig is paying tribute to La dama duende’s literary lineage, through a version that is coherent to “the original” even though it breaks with the “illusion of transparence” myth.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Traducción
dc.subject
Canon
dc.subject
Agencia Cultural
dc.subject
Vindicación
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
De La dama duende a The Phantom Lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2019-03-27T14:49:57Z
dc.journal.volume
6
dc.journal.number
12
dc.journal.pagination
61-72
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Mar del Plata
dc.description.fil
Fil: Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina
dc.journal.title
Estudios de Teoría Literaria
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2255/2414
Archivos asociados