Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta  
dc.date.available
2019-04-17T21:04:03Z  
dc.date.issued
2017-09  
dc.identifier.citation
Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta; De La dama duende a The Phantom Lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria; Estudios de Teoría Literaria; 6; 12; 9-2017; 61-72  
dc.identifier.issn
2313-9676  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/74623  
dc.description.abstract
Los propósitos de este artículo son: i) analizar las discontinuidades léxicas y los “énfasis” que exhiben los “cánones” empleados en la versión inglesa de La dama duende de Calderón de la Barca, realizada por Edwin Honig en 1961; ii) comentar acerca de las “aclaraciones” y las elipsis sobre referencias a elementos culturales españoles y el uso de topónimos, aspectos que podrían resultar “confusos” a “la mirada foránea”; iii) describir el “nuevo capital simbólico” construido por Honig quien, basándose en aspectos intrínsecos a la cultura española, ejerce su agencia cultural multiplicando “panoramas ficcionales” tanto para las letras españolas como en el ámbito de la cultura angloparlante. Con la primera “traducción reconocida” de esta obra, Honig produjo una versión que tributa el linaje de La dama duende, coherente con respecto a la “pieza original”, aunque desmitificando la “ilusión de transparencia”.  
dc.description.abstract
This article aims at: i) Analyzing lexical discontinuities and the “emphases” exhibited by the “canons” employed in the English version of Calderón de la Barca’s La dama duende, as produced by Edwin Honig in 1961’s The Phantom Lady; ii) Commenting on “explications” and ellipses of references to the Spanish culture, as well as of the use of place names, which prove confusing to the “foreign reader”; iii) Describing the “new symbolic capital” provided by Honig who, on the basis of intrinsically Spanish elements, becomes a cultural agent, through the diversification of “fictional points of view” both amid Spanish Literature and within the Anglophone culture. With the first “recognized translation” of this piece, Honig is paying tribute to La dama duende’s literary lineage, through a version that is coherent to “the original” even though it breaks with the “illusion of transparence” myth.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Canon  
dc.subject
Agencia Cultural  
dc.subject
Vindicación  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
De La dama duende a The Phantom Lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-03-27T14:49:57Z  
dc.journal.volume
6  
dc.journal.number
12  
dc.journal.pagination
61-72  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mar del Plata  
dc.description.fil
Fil: Ortiz Rodríguez, Mayra Samanta. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina  
dc.journal.title
Estudios de Teoría Literaria  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2255/2414