Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cavallero, Pablo Adrian  
dc.date.available
2019-04-15T19:16:37Z  
dc.date.issued
2015-11  
dc.identifier.citation
Cavallero, Pablo Adrian; La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: El caso de la Vida de Espiridón; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Novoa"; Stylos; 24; 24; 11-2015; 102-132  
dc.identifier.issn
0327-8859  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/74414  
dc.description.abstract
El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología.  
dc.description.abstract
Le présent travail étudie le cas de la Vie d’Espiridon, que nous attribuons à Léonce de Néapolis, et d’autres versions du texte qui constituent des metaphráseis. On propose le concept de ‘intra-traduction’ pour le travail qui implique mettre à un niveau de langue accessible pour un public plus grand cela qui était difficile à cause de son niveau linguistique, rhétorique ou poétique; mais ce travail ne passe pas le texte d’un code à un autre, d’une langue à une autre. Ici on fait l’analyse de l’oeuvre de Léonce et de ses adaptations comme une ‘intra-traduction à l’inverse’, parce que celles-ci essayent de faire plus littéraire et plus cultivé le niveau de la langue de l’oeuvre originelle. Ce type de travail est une ‘adaptation’, une ‘récréation’ plus qu’une traduction; c’est la tâche d’une personne qui refait la chose; qui, à l’intérieur d’une même langue, fait des modifications relatives à le style, à l’intentionnalité et, peut-être encore, à l’idéologie.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Novoa"  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Bizancio  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Metáfrasis  
dc.subject
Leoncio de Neápolis  
dc.subject
Hagiografía  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: El caso de la Vida de Espiridón  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-02-12T13:22:14Z  
dc.journal.volume
24  
dc.journal.number
24  
dc.journal.pagination
102-132  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Ciudad Autónoma de Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Cavallero, Pablo Adrian. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; Argentina  
dc.journal.title
Stylos  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=metafrasis-bizantina-intra-traduccion  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/about/contact