Artículo
El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología. Le présent travail étudie le cas de la Vie d’Espiridon, que nous attribuons à Léonce de Néapolis, et d’autres versions du texte qui constituent des metaphráseis. On propose le concept de ‘intra-traduction’ pour le travail qui implique mettre à un niveau de langue accessible pour un public plus grand cela qui était difficile à cause de son niveau linguistique, rhétorique ou poétique; mais ce travail ne passe pas le texte d’un code à un autre, d’une langue à une autre. Ici on fait l’analyse de l’oeuvre de Léonce et de ses adaptations comme une ‘intra-traduction à l’inverse’, parce que celles-ci essayent de faire plus littéraire et plus cultivé le niveau de la langue de l’oeuvre originelle. Ce type de travail est une ‘adaptation’, une ‘récréation’ plus qu’une traduction; c’est la tâche d’une personne qui refait la chose; qui, à l’intérieur d’une même langue, fait des modifications relatives à le style, à l’intentionnalité et, peut-être encore, à l’idéologie.
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: El caso de la Vida de Espiridón
Fecha de publicación:
11/2015
Editorial:
Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Novoa"
Revista:
Stylos
ISSN:
0327-8859
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Bizancio
,
Traducción
,
Metáfrasis
,
Leoncio de Neápolis
,
Hagiografía
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Cavallero, Pablo Adrian; La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: El caso de la Vida de Espiridón; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Novoa"; Stylos; 24; 24; 11-2015; 102-132
Compartir