Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Hipperdinger, Yolanda Haydee  
dc.date.available
2019-03-18T20:14:27Z  
dc.date.issued
2004-06  
dc.identifier.citation
Hipperdinger, Yolanda Haydee; Alternancia en la representación gráfica de los préstamos léxicos en español bonaerense; Universidad de Valladolid; Anuario de Lingüística Hispánica; XVII; 17-18; 6-2004; 165-177  
dc.identifier.issn
0213-053X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/71930  
dc.description.abstract
La inmigración masiva que la Argentina recibiera entre fines del siglo XIX y principios del XX conllevó para la zona litoral del país, y en particular para la región sudoeste de la provincia de Buenos Aires -donde fue mayor la proporción de la población inmigrada sobre la de base-, un complejo abanico de procedencias étnico-nacionales y, correlativamente, un no menos complejo plurilingüismo . La composición fundamentalmente sudeuropea del aluvión inmigratorio, no obstante, hizo que la mayoría de los inmigrantes hablara variedades más o menos cercanas a la lengua oficial argentina. Este y otros factores, como la tendencia asimilatoria instrumentada jurídica y educacionalmente en el país receptor (vigencia del ius soli, obligatoriedad de la enseñanza en español) y la necesidad de contar con una lingua franca, provocaron la operación de un proceso generalizado de desplazamiento de las variedades lingüísticas de origen. El proceso de asimilación lingüística fue liderado por los italianos , que constituyeron el grupo no hispanohablante de mayor importancia proporcional. No obstante, la especial relevancia numérica de la comunidad permitió que el italiano , a pesar de su acelerado desplazamiento, dejara numerosas huellas sobre el español regional, particularmente a nivel léxico. Esta incorporación léxica se operó básicamente como concomitante de la incorporación de nuevos referentes: numerosos elementos culturales fueron ingresando al uso común de la población no italiana, y lo hicieron generalmente con sus designaciones originales, tanto por la ausencia de equivalentes estrictos en uso en la lengua receptora como por la especificidad semántica que la conservación de la forma original añadía, al hacer simultáneamente una referencia directa al origen (v. Hipperdinger 1999a:1681).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Valladolid  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Préstamos Léxicos  
dc.subject
Representación Gráfica  
dc.subject
Alternancia  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Alternancia en la representación gráfica de los préstamos léxicos en español bonaerense  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-03-08T15:06:03Z  
dc.journal.volume
XVII  
dc.journal.number
17-18  
dc.journal.pagination
165-177  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Valladolid  
dc.description.fil
Fil: Hipperdinger, Yolanda Haydee. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional del Sur; Argentina  
dc.journal.title
Anuario de Lingüística Hispánica  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://fyl.uva.es/lesp/anuario/alh_17-18.htm