Artículo
El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia. The present article aims to analyze the translation of Chateaubriand’s novel Atala (1801) made in Paris by Fray Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a cultural ventriloquism of a modern sociability which was born in theatres and bars. In order to do so, this translation is studied in the light of the concepts of translation as a cultural displacement (Pagni) and literary translation as the spectacle of ventriloquism (Ette).
El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
Fecha de publicación:
11/2015
Editorial:
Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios
Revista:
Literatura Mexicana
e-ISSN:
2448-8216
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Rosetti, Mariana Inés; El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand; Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios; Literatura Mexicana; 26; 2; 11-2015; 9-30
Compartir
Altmétricas