Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Fernández, Tomás  
dc.date.available
2019-02-12T22:31:41Z  
dc.date.issued
2015-10  
dc.identifier.citation
Fernández, Tomás; Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía; Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 24; 24; 10-2015; 156-168  
dc.identifier.issn
0327-8859  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/70028  
dc.description.abstract
Este artículo intenta dar cuenta de la evolución de la lengua griega, particularmente en el uso y la función del participio y las partículas. Está fundada en un corpus que pretende ser representativo de la evolución que se señala, pero que toma como principal eje las obras hagiográficas y, en particular, las de Leoncio de Neápolis. En particular, se propone estudiar los participios completivos de tipo τυγχάνω + participio en la obra de Leoncio de Neápolis (s. VII). Concluirá que τυχγάνω en infectivo aparece únicamente como cuasi-sinónimo de εἰμί, tanto solo (en una construcción reminiscente a la que en griego clásico se clasifica como de τυγχάνω + ὤν sobreentendido) como con otros participios (en una construcción que en griego clásico podría haberse entendido como de participio completivo, mientras que aquí τυγχάνω parece ser un simple auxiliar). En confectivo, por su parte, ὁ τυχών significa 'la persona en cuestión' o 'el susodicho'. Por último, la frase cristalizada ὡς ἔτυχεν ha perdido su valor aspectual y temporal, y puede traducirse (como sucedía desde cierto tiempo atrás) como μετὰ τύχης, 'al azar'.  
dc.description.abstract
This articles aim at studying supplementary particles of the τυγχάνω + participle type in the oeuvre of Leontius of Neapolis (7th c.). Its conclusion will be that infective τυγχάνω is used only as a quasi-synonym of εἰμί, either alone or with other particles. In the confective (or aorist) mood, ὁ τυχών means “said person”. Finally, the fossilised phrase ὡς ἔτυχεν, having lost its aspectual and temporal shades, can be translated as μετὰ τύχης, “by chance”.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Leoncio de Neápolis  
dc.subject
Participios  
dc.subject
Hagiografía  
dc.subject
Bizancio  
dc.subject
Gramática  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-02-11T13:48:24Z  
dc.journal.volume
24  
dc.journal.number
24  
dc.journal.pagination
156-168  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Ciudad Autónoma de Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Fernández, Tomás. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Katholikie Universiteit Leuven; Bélgica  
dc.journal.title
Stylos  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=hacia-griego-tardio-antologias