Artículo
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora "latinoamericana"; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir "desde los márgenes"; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una "historia de la traducción que aún no ha sido escrita". The purposes of this article are: i) to show that translation has been a crucial device in the processes of identification and consolidation of nations in the modern era, as it articulates the relationship between the National and the Foreign; ii) to present an overview of the main sociocultural problems raised by translation, particularly those linked to the emergence of national identities; iii) to reflect upon the effects that colonialism has had on the imaginary of a “Latin American” translation tradition; iv) to think about the epistemological challenges that translating “from the margins” entails; v) to call for new theoretical reflections that might successfully move away from the old centre-periphery dichotomy. Whereas geopolitical maps of the modern world as well as institutionalized knowledge would be unthinkable without translation, it is necessary to focus on the ways in which this practice has been thought in Latin America –specifically, in connection to Argentinean literature, as in this tradition, “the history of translation remains to be written”.
La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro
Título:
Translation Does Not Belong: The Challenges of Thinking Translation from Outside the Centre
Fecha de publicación:
08/08/2017
Editorial:
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria
Revista:
Estudios de teoría literaria
e-ISSN:
2313-9676
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Traducción
,
Identidad
,
Tradición
,
Imaginario
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IDIHCS)
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Cabrera, Delfina Isabel; La traducción no pertenece: Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria; Estudios de teoría literaria; 6; 12; 8-8-2017; 125-134
Compartir