Artículo
El propósito de este artículo es analizar losproblemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debetrabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuestaprincipalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio.Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea,Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio. The aim of this paper is to study the translation issues posed by Virgilian Centos , with which the translator has to work permanently between two universes: that of the original text, in our proposal mainly the Aeneid , and that of the new context, the universe of myth a nd epithalamium . Therefore, lines of Medea , Hippodamia , Alcesta and Ausonius’ Cento nuptialis will be examined
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
Fecha de publicación:
09/2017
Editorial:
Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Letras
Revista:
El Hilo de la fábula
ISSN:
2362-5651
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Centones
,
Traduccion
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IDH)
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES
Citación
Carmignani, Marcos Flavio; Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos; Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Letras ; El Hilo de la fábula; 17; 5; 9-2017; 141-153
Compartir
Altmétricas