Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Garayalde, Nicolas  
dc.date.available
2018-11-23T16:03:33Z  
dc.date.issued
2017-12  
dc.identifier.citation
Garayalde, Nicolas; El traductor como huésped; Ediciones Complutense; Estudios de traducción; 7; 12-2017; 9-24  
dc.identifier.issn
2254-1756  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/64997  
dc.description.abstract
El siguiente artículo compara dos traducciones al español del ensayo The Critic as Host, del autor norteamericano Joseph Hillis Miller. Se trata de la traducción de Manuel Asensi y María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS), por un lado, y la de Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI), por otro. Nos enfocaremos específicamente en la traducción del término host que Asensi y Gimeno traducen por anfitrión mientras que Guardado y del Castro por huésped y anfitrión alternativamente. El análisis comparativo nos conducirá a ponderar la hipótesis de que la traducción resignifica el ensayo de Miller, habitándolo parasitariamente (en el sentido que él mismo le da en su escrito a este término), de modo que la traducción de Guardado y del Castro pone en escena una deconstrucción del ensayo y actúa la posibilidad/imposibilidad de la traducción. Trabajaremos esta hipótesis a partir de reflexiones sobre la traducción de Jacques Derrida.  
dc.description.abstract
The following paper compares two translations from English to Spanish of the essay “The Critic as Host” by the American author Joseph Hillis Miller: one is the translation made by Manuel Asensi and María Gimeno (T eoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS); the other by Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI). We will be especially focusing on the translation of the t erm host, which is translated by Asensi and Gimeno as anfitrión, while it is transla- ted by Guardado del Castro alternatively both as huésped and as anfitrión. The comparative analysis will lead us to the following hypothesis: the translation resignifies Miller’s essay in a parasitical way (in the same way that Miller does in his essay), in such a manner that the translation by Guardado y del Castro deploys the deconstruction of the essay and acts out the possibility/impossibility of the translation. We will base our hypothesis on the thinking of Jacques Derrida about translation. Keywords: host, huésped, anfitrión, translation, deconstruction, J.H. Miller.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Ediciones Complutense  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Host  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Deconstrucción  
dc.subject
Hillis Miller  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
El traductor como huésped  
dc.title
The Translator as Host  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-10-19T15:36:23Z  
dc.identifier.eissn
2174-047X  
dc.journal.volume
7  
dc.journal.pagination
9-24  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Madrid  
dc.description.fil
Fil: Garayalde, Nicolas. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Humanidades. Universidad Nacional de Córdoba. Instituto de Humanidades; Argentina  
dc.journal.title
Estudios de traducción  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57445  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.57445