Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Bistué, María Belén  
dc.date.available
2018-10-18T18:33:39Z  
dc.date.issued
2015-12  
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa; Miranda. Revista anual del IILLI; 6-7; 12-2015; 103-126  
dc.identifier.issn
1851-6270  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/62722  
dc.description.abstract
Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus contemporáneos estaban familiarizados (estrategias retóricas y poéticas, sistemas filosóficos, la técnica del dibujo en perspectiva y la pintura anamórfica, entre otros). Este artículo propone que la práctica de la traducción multilingüe es también un modelo que puede ayudarnos a comprender mejor la obra. Dicha posibilidad está indicada poruno de los textos introductorios que acompañaban a las primeras ediciones del libro: una traducción bilingüe ficticia preparada por el humanista flamenco Peter Giles, la cual presenta un poema en idioma "utopiense" y en versión latina. Tomando la contribución de Giles como clave de análisis, se explora la posibilidad deque el modelo de escritura y lectura monolingüe e individual no sea el único válido para el análisis de esta obra.  
dc.description.abstract
Many of the most influent analyses of Thomas More’s Utopia (1516) are based on the comparison of this work with textual and pictorial models which were familiar to More and his contemporaries (rhetorical and poetical strategies, philosophical systems, perspectivistic drawing, and anamorphic painting, among others). This article claims that the practice of multilingual translation is yet another available model that can help us interpret the book. This possibility is suggested by one of the introductory texts included in the early editions of Utopia: a ficcional bilingual translation prepared by the Flemish humanist Peter Giles, which presents a poem in “Utopian” tongue and in a Latin version. Taking Giles’s contribution as an interpretive key, the present analysis explores the possibility that the monolingual, individual model for writing and reading is not the only valid model to analyze More’s work.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Utopía (1516)  
dc.subject
Thomas More (1478-1535)  
dc.subject
Traducción Multilingüe  
dc.subject
Modelos Interpretativos  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-09-14T14:14:55Z  
dc.journal.number
6-7  
dc.journal.pagination
103-126  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mendoza  
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina  
dc.journal.title
Miranda. Revista anual del IILLI