Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Smaldone, Mariana  
dc.date.available
2018-10-10T19:47:34Z  
dc.date.issued
2015-11  
dc.identifier.citation
Smaldone, Mariana; Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 8; 2; 11-2015; 394-416  
dc.identifier.issn
2011-799X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/62121  
dc.description.abstract
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.  
dc.description.abstract
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works –especially Le deuxième sexe– have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression “invertida” (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir’s thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.  
dc.description.abstract
A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir - em especial Le deuxième sexe - abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.  
dc.description.abstract
cet article présente, à partir d’une vision interdisciplinaire, l’analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment Le Deuxième Sexe- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l’impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l’énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme invertida/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l’œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l’importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l’horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Antioquia  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/  
dc.subject
Simone de Beauvoir  
dc.subject
Traducciones  
dc.subject
Género  
dc.subject.classification
Otras Ciencias Sociales  
dc.subject.classification
Otras Ciencias Sociales  
dc.subject.classification
CIENCIAS SOCIALES  
dc.title
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas  
dc.title
The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities  
dc.title
As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero  
dc.title
Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-10-01T14:45:03Z  
dc.journal.volume
8  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
394-416  
dc.journal.pais
Colombia  
dc.journal.ciudad
Medellín  
dc.description.fil
Fil: Smaldone, Mariana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.journal.title
Mutatis Mutandis  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/24117