Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Mascioto, María de Los Ángeles  
dc.date.available
2018-10-02T16:29:08Z  
dc.date.issued
2017-11  
dc.identifier.citation
Mascioto, María de Los Ángeles; Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: El cuento gana la partida; Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción; 1611; 11; 11-2017  
dc.identifier.issn
1988-2963  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/61512  
dc.description.abstract
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.  
dc.description.abstract
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title “El envenenador de Sir William”, in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges’ concept of the “version”.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Traduccion  
dc.subject
Literatura Policial  
dc.subject
Literatura Argentina  
dc.subject
Borges  
dc.subject
Anthony Berkeley  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: El cuento gana la partida  
dc.title
Anthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados: the short story emerges victorious  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-07-16T16:49:54Z  
dc.journal.number
11  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Barcelona  
dc.description.fil
Fil: Mascioto, María de Los Ángeles. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.journal.title
1611  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mascioto.htm