Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Mascioto, María de Los Ángeles
dc.date.available
2018-10-02T16:29:08Z
dc.date.issued
2017-11
dc.identifier.citation
Mascioto, María de Los Ángeles; Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: El cuento gana la partida; Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción; 1611; 11; 11-2017
dc.identifier.issn
1988-2963
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/61512
dc.description.abstract
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
dc.description.abstract
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title “El envenenador de Sir William”, in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges’ concept of the “version”.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Traduccion
dc.subject
Literatura Policial
dc.subject
Literatura Argentina
dc.subject
Borges
dc.subject
Anthony Berkeley
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: El cuento gana la partida
dc.title
Anthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados: the short story emerges victorious
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2018-07-16T16:49:54Z
dc.journal.number
11
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Barcelona
dc.description.fil
Fil: Mascioto, María de Los Ángeles. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
dc.journal.title
1611
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mascioto.htm
Archivos asociados