Artículo
La preparación de una edición crítica y traducción del poema bucólico De mortibus boum de Endelequio (s. IV d. C) supone la selección de variantes que no sólo comprometen la forma (gráfica, fonética o morfológica) sino que modifican el sentido del texto. Desde esta perspectiva, la confrontación de variantes implica una traducción preliminar, anterior al resultado final del texto de llegada en castellano: se trata de un proceso interpretativo en el que se analiza el sentido potencial del texto de partida según las diferentes opciones de la tradición textual, a fin de hallar una solución adecuada a la forma y al contenido del poema. Las dificultades de los vv. 8, 17 y 128 ejemplifican el proceso de interpretación del poema, particular por las características de los testimonios supérstites y por las sucesivas enmiendas y conjeturas de la crítica textual. The preparation of a critical edition and translation of the bucolic poem De mortibus boum by Endelechius involves the selection of variants that modify the meaning of the text. In this light, the comparison of variants presupposes a preliminary translation before the final outcome in Spanish: the problems in vv. 8, 17 and 128 illustrate this interpretative process in which the potential meaning of the text is analyzed in accordance to the several options of the textual tradition.
Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema De mortibus boum (vv. 8, 17 y 128)
Fecha de publicación:
09/2015
Editorial:
Instituto de Estudios Grecolatinos "Francisco Novoa"
Revista:
Stylos
ISSN:
0327-8859
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
De Mortibus Boum
,
Severo Santo Endelequio
,
Traducción
,
Edición Crítica
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Warburg, Ines; Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema De mortibus boum (vv. 8, 17 y 128); Instituto de Estudios Grecolatinos "Francisco Novoa"; Stylos; 24; 9-2015; 277-287
Compartir