Artículo
Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o "universalmente comprensible" para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública. One of the framework conditions for the realization of a practical discourse is the possibility of using a common or "universally understandable" language for all those involved in the discourse. This condition becomes more complex to the extent that the interlocutors come from linguistic communities or life forms very strange to each other. Therefore, the purpose of this paper is to reflect on the characteristics and difficulties of applied discourse ethics or, more precisely, the institutionalization of practical discourses in complex or semantically dense intercultural contexts. First, the difference between conceptual misunderstanding and disagreement (theoretical or practical) is presented through an example - the concept of myth -. In the second point, two fragments of Habermas are analysed to show the difficulties regarding the character that the claims of sense or comprehensibility have and their eventual resolution in a hermeneutical discourse. In the third point, some reflections on translation are presented as a possible criterion for the resolution of claims of meaning or comprehensibility -for this, Habermas's interventions on the translation of religious language in the public sphere are taken as a case of ana
Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
Fecha de publicación:
09/2017
Editorial:
Red Internacional de Ética del Discurso
Revista:
Ética y Discurso
ISSN:
2525-1090
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Interculturalidad
,
Institucionalización
,
Discurso
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(INCIHUSA)
Articulos de INST. DE CS. HUMANAS, SOC. Y AMBIENTALES
Articulos de INST. DE CS. HUMANAS, SOC. Y AMBIENTALES
Citación
Scivoletto, Gonzalo Martín; Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso; Red Internacional de Ética del Discurso; Ética y Discurso; 2; 2; 9-2017; 87-99
Compartir