Artículo
Sobre la base de datos recogidos en el área dialectal bonaerense del español de la Argentina, analizamos en este artículo la hipercorrección encontrada en la escritura de importaciones léxicas provenientes de lenguas europeas de carácter internacional. Observamos que dicha hipercorrección asume casi exclusivamente la forma de una amplificación grafémica que, a su vez, consiste generalmente en una duplicación consonántica. Exploramos las razones de esa preferencia y concluimos que se debe a que la amplificación registrada no oscurece la relación con las respectivas realizaciones orales más extendidas,así como que en todos los casos los recursos empleados en la "exageración" referida forman efectivamente parte de las convenciones de las lenguas donantes, por lo que no implican otra innovación que la posicional. En aquest article analitzem la hipercorrecció verificada en l’escriptura d’importacions lèxiques provinents de llengües europees de caràcter internacional a partir d’escrits obtinguts de la base de dades que recull textos de l’àrea dialectal de Buenos Aires de l’espanyol de l’Argentina. Observem que aquesta hipercorrecció assumeix gairebé exclusivament la forma d’una amplificació grafèmica que, al seu torn, consisteix generalment en una duplicació consonàntica. Explorem les raons d’aquesta preferència i concloem que es deu al fet que l’amplificació registrada no enfosqueix la relació amb les respectives realitzacions orals més esteses. També hem observat que en tots els casos els recursos emprats en l’“exageració” referida formen efectivament part de les convencions de les llengües donants, de manera que no impliquen una altra innovació que la posicional. We analyze in this article hypercorrection found in the writing of lexical imports from European languages of international level. The analysis is made on the basis of writings obtained from the database that includes texts from the dialectal area of Buenos Aires Spanish. We observe that such hypercorrection almost exclusively takes the form of a graphemic amplification that, in turn, generally consists of a consonant duplication. We explore the reasons for this preference and conclude that the registered amplification is preferred because it does not darken the relationship with the respective most widespread oral realizations. We have also observed that in all cases the resources used in the referred “exaggeration” are effectively part of the conventions of donor languages, so they do not involve another innovation but the positional one.
Hipercorrección grafémica en importaciones léxicas: Datos del español bonaerense
Título:
Hipercorrecció grafèmica en importacions lèxiques: Dades de l’espanyol de Buenos Aires;
Graphemic hypercorrection in lexical imports: Data from Buenos Aires Spanish
Graphemic hypercorrection in lexical imports: Data from Buenos Aires Spanish
Fecha de publicación:
12/2017
Editorial:
Universitat de Lleida
Revista:
Sintagma
ISSN:
0214-9141
e-ISSN:
2013-6455
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - BAHIA BLANCA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - BAHIA BLANCA
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - BAHIA BLANCA
Citación
Hipperdinger, Yolanda Haydee; Hipercorrección grafémica en importaciones léxicas: Datos del español bonaerense; Universitat de Lleida; Sintagma; 29; 12-2017; 79-92
Compartir
Altmétricas