Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Fontana, Patricio Miguel  
dc.date.available
2018-04-16T17:04:17Z  
dc.date.issued
2015-09  
dc.identifier.citation
Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166  
dc.identifier.issn
1138-5790  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/42130  
dc.description.abstract
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.  
dc.description.abstract
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Univeristat Autònoma de Barcelona  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/  
dc.subject
Juan María Gutiérrez  
dc.subject
Juan Cruz Varela  
dc.subject
José Antonio Miralla  
dc.subject
Importación Cultural  
dc.subject
Literatura Nacional  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-04-12T14:31:59Z  
dc.identifier.eissn
2014-9735  
dc.journal.number
22  
dc.journal.pagination
149-166  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Barcelona  
dc.description.fil
Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Quaderns  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262