Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Fontana, Patricio Miguel
dc.date.available
2018-04-16T17:04:17Z
dc.date.issued
2015-09
dc.identifier.citation
Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166
dc.identifier.issn
1138-5790
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/42130
dc.description.abstract
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.
dc.description.abstract
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Univeristat Autònoma de Barcelona
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.subject
Juan María Gutiérrez
dc.subject
Juan Cruz Varela
dc.subject
José Antonio Miralla
dc.subject
Importación Cultural
dc.subject
Literatura Nacional
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2018-04-12T14:31:59Z
dc.identifier.eissn
2014-9735
dc.journal.number
22
dc.journal.pagination
149-166
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Barcelona
dc.description.fil
Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
dc.journal.title
Quaderns
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262
Archivos asociados