Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Metaenunciación y traducción. Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español

Título: Metaenunciation and Translation. The Motivation of (Proper) Names in Sandra Cisneros’s Fiction and their Translation into Spanish
Spoturno, Maria LauraIcon
Fecha de publicación: 12/2012
Editorial: Universidad de Valladolid
Revista: Hermeneus
ISSN: 1139-7489
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Lingüística

Resumen

 
Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto los textos originales como en las traducciones.
 
This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros’s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the original and translated texts.
 
Palabras clave: METAENUNCIACIÓN , TRADUCCIÓN , INTERLINGÜISMO CULTURAL , ETHOS
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 176.1Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/272219
URL: https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/5481/Hermeneus-2012-14-Mataenunciac
Colecciones
Articulos(IDIHCS)
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Spoturno, Maria Laura; Metaenunciación y traducción. Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español; Universidad de Valladolid; Hermeneus; 14; 12-2012; 241-262
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES