Capítulo de Libro
Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
Título del libro: Estudios Argentinos de Literaturas Francesa y Francófona
Fecha de publicación:
2024
Editorial:
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones
ISBN:
978-950-33-1824-9
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
La escritora Natasha Kanapé-Fontaine (1991), de origen innu, pertenece a una generación de artistas que ha puesto en jaque los estereotipos sobre lo indígena en Canadá, impulsando un movimiento de reconstrucción de la memoria que actualiza la mirada sobre las identidades singulares y colectivas. En los últimos años, emprendimos la traducción al español rioplatense de algunos de sus textos poéticos, tomados de los libros _N´entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) y _Bleuets et abricots_ (2016). A partir de esto, comenzamos a problematizar los procesos de traducción de las literaturas autóctonas al español y orientamos nuestro trabajo traductivo hacia una perspectiva crítica respetuosa de la postura literaria de la autora, de su cultura y las reivindicaciones de los pueblos originarios. En este capítulo, mostramos algunos ejemplos de los problemas de traducción y las soluciones propuestas a fin de mantener en las versiones en español el posicionamiento identitario de Kanapé-Fontaine.
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(IDIHCS)
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Salerno, María Paula; Kancepolsky Teichmann, Ana; Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones; 2024; 24-33
Compartir