Artículo
El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún esfuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de laque se realizó la traducción al castellano. En este trabajo se llevará a caboun cotejo de la estructura de su relato marco con las versiones presentes en Lasmil y una noches y Las cien y una noches con el objetivo de analizarel nivel de cercanía entre estos textos, con la esperanza de aportar claridad einformación a un texto tan fascinante como enigmático. Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is unknown, among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing device of the Arabic versions of the The One Thousand and One Nights and A Hundred and One Nights in order to analyze the closeness among these texts, hoping to shed some clarity and add information to a text that is both fascinating and mysterious.
Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches
Título:
Similarities between the hispanic Sendebar and the tale of the prince and the seven viziers: the relevance of a hundred and one nights
Fecha de publicación:
06/2024
Editorial:
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades
Revista:
Cuadernos Medievales
e-ISSN:
2451-6821
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Miranda, Florencia Lucía; Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades; Cuadernos Medievales; 36; 6-2024; 1-18
Compartir