Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches

Título: Similarities between the hispanic Sendebar and the tale of the prince and the seven viziers: the relevance of a hundred and one nights
Miranda, Florencia LucíaIcon
Fecha de publicación: 06/2024
Editorial: Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades
Revista: Cuadernos Medievales
e-ISSN: 2451-6821
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Literaturas Específicas

Resumen

 
El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún esfuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de laque se realizó la traducción al castellano. En este trabajo se llevará a caboun cotejo de la estructura de su relato marco con las versiones presentes en Lasmil y una noches y Las cien y una noches con el objetivo de analizarel nivel de cercanía entre estos textos, con la esperanza de aportar claridad einformación a un texto tan fascinante como enigmático.
 
Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is unknown, among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing device of the Arabic versions of the The One Thousand and One Nights and A Hundred and One Nights in order to analyze the closeness among these texts, hoping to shed some clarity and add information to a text that is both fascinating and mysterious.
 
Palabras clave: Siete visires , Traducción cultural , Literaturas comparadas , Literatura sapiencial
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 345.3Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5 AR)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/261877
URL: https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cm/article/view/4014
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Miranda, Florencia Lucía; Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades; Cuadernos Medievales; 36; 6-2024; 1-18
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES