Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Ramirez, Cristian Daniel

dc.date.available
2025-05-07T12:03:07Z
dc.date.issued
2024-12
dc.identifier.citation
Ramirez, Cristian Daniel; Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni; Universidade de Sao Paulo; Manuscritica; 54; 12-2024; 48-70
dc.identifier.issn
1415-4498
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/260564
dc.description.abstract
El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
dc.description.abstract
Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas.
dc.description.abstract
This work investigates the case of the Argentine translator Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) from the perspective of multilingualism through the analysis of the composition of his personal library and some critical texts in which he reflects on his translation work. Supported by the criteria of degree, functions and alternation proposed to think about individual multilingualism, the work suggests that when Pezzoni writes these texts in which he mentions the translation activity—his own or that of third parties—he not only exposes the multilingualism he practices but also establishes a critical reflection on this activity, through which it defines it, and establishes criteria for working with languages. In this sense, part of the bibliographical set that makes up Enrique Pezzoni's personal library is interrogated to observe how it is put at the service of a writing project along with some archival materials in which operations also linked to the crossing of languages are observed.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidade de Sao Paulo

dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.subject
ENRIQUE PEZZONI
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
BIBLIOTECA PERSONAL
dc.subject
MULTILINGÜISMO
dc.subject
TEORÍA LITERARIA
dc.subject.classification
Teoría Literaria

dc.subject.classification
Lengua y Literatura

dc.subject.classification
HUMANIDADES

dc.title
Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
dc.title
Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2025-05-06T13:30:41Z
dc.journal.number
54
dc.journal.pagination
48-70
dc.journal.pais
Brasil

dc.journal.ciudad
Sao Paulo
dc.description.fil
Fil: Ramirez, Cristian Daniel. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
dc.journal.title
Manuscritica

dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/230481
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p48-70
Archivos asociados