Artículo
El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas. Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas. This work investigates the case of the Argentine translator Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) from the perspective of multilingualism through the analysis of the composition of his personal library and some critical texts in which he reflects on his translation work. Supported by the criteria of degree, functions and alternation proposed to think about individual multilingualism, the work suggests that when Pezzoni writes these texts in which he mentions the translation activity—his own or that of third parties—he not only exposes the multilingualism he practices but also establishes a critical reflection on this activity, through which it defines it, and establishes criteria for working with languages. In this sense, part of the bibliographical set that makes up Enrique Pezzoni's personal library is interrogated to observe how it is put at the service of a writing project along with some archival materials in which operations also linked to the crossing of languages are observed.
Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
Título:
Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni
Fecha de publicación:
12/2024
Editorial:
Universidade de Sao Paulo
Revista:
Manuscritica
ISSN:
1415-4498
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IHUCSO LITORAL)
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Citación
Ramirez, Cristian Daniel; Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni; Universidade de Sao Paulo; Manuscritica; 54; 12-2024; 48-70
Compartir
Altmétricas