Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Ennis, Juan Antonio  
dc.contributor.other
Cabrera, Delfina Isabel  
dc.contributor.other
Kripper, Denise  
dc.date.available
2024-12-11T16:13:01Z  
dc.date.issued
2023  
dc.identifier.citation
Ennis, Juan Antonio; Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator; Routledge; 2023; 13-29  
dc.identifier.isbn
9781003139645  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/250248  
dc.description.abstract
Andrés Bello was born in Caracas in 1781, lived in London from 1810 to 1829, and then in Chile from 1829 up to his death in 1865. He is perhaps the most influential scholar in Latin America’s 19th century, as it can be seen in the wide reach and afterlife of his monumental Gramática Castellana para el uso de los americanos (1847) and Chile’s Código Civil (1855), as well as in his earlier poetical, editorial and philological undertakings in London. Founder and Rector of the University of Chile, his work cannot be comprehended without considering its shaping impulse towards an ordered political community (Jakšić 2010) based on the autonomous development of a received tradition which of course had still to be invented. Therefore, most of Bello’s work can and must be seized through the lens of a translational praxis which, as stated in the outline to this volume, had to be “fundamental and foundational” to the Latin American political, linguistic and literary tradition. Translator of Virgil’s Æneis and Voltaire in his youth, celebrated imitator of Hugos, it is thanks to his translation duties that the news from the political crisis in Spain that would lead to the first revolutionary attempt in Venezuela were spread in Caracas in 1810. Bello devotes an important part of his time in London to study, sometimes directly in the medieval codices preserved in the British Museum Library he regularly visited, the origins and development of Western European languages and poetic traditions – for instance, thanks to Jakšić and Avilés edition of his London notebooks (2017), we now get to know that his was the first Spanish translation of a text then unknown for Spanish scholars, the first written text in a romance language, the Serments de Strasbourg. Philological training is thus exercised in the form of traditio and translatio –which always involves, as already noted by Altschul (2012), the search for an adequate form of translating imperii in times of crisis and emergence of new States. Therefore, this paper aims at providing an analysis of Bello’s translational work in the intersection of poetry, philology and politics.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Routledge  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
ANDRÉS BELLO  
dc.subject
PHILOLOGY  
dc.subject
TRANSLATION  
dc.subject
ARCHIVE  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2024-11-22T15:07:00Z  
dc.journal.pagination
13-29  
dc.journal.pais
Reino Unido  
dc.journal.ciudad
Londres  
dc.description.fil
Fil: Ennis, Juan Antonio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003139645-3/philology-translation-way-new-world-andr%C3%A9s-bello-translator-juan-antonio-ennis  
dc.conicet.paginas
446  
dc.source.titulo
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation  
dc.conicet.nroedicion
1