Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Falcón, Alejandrina  
dc.contributor.other
Letawe, Céline  
dc.contributor.other
Pagnoulle, Christine  
dc.date.available
2024-12-04T13:52:35Z  
dc.date.issued
2023  
dc.identifier.citation
Falcón, Alejandrina; Escenas de la traducción editorial entre Argentina y España; Presses Universitaires de Liège; 2023; 59-82  
dc.identifier.isbn
978-2-87562-368-3  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/249428  
dc.description.abstract
El artículo explora tres escenas de traducción que articulan de manera variable dos fenómenos traductores recurrentes en la historia de la traducción editorial en Argentina del siglo XX: la participación de colectivos exiliados y emigrados en la producción de traducciones al castellano y la circulación de tales traducciones entre España y América Latina vía su reutilización —por plagio, sesión o coedición—. La elección del tema plantea una serie de interrogantes: ¿por qué resulta importante explorar estos fenómenos? ¿Constituyen acaso un rasgo característico de la traducción al castellano en esta región? ¿Cómo se relacionaron ambos fenómenos? ¿Quiénes fueron los agentes de estas prácticas? ¿Qué coyunturas históricas los llevaban a la actividad traductora? ¿Qué efectos culturales tuvo esta movilidad de las obras traducidas y la de sus productores? ¿Qué problemáticas puso en juego la reutilización de traducciones? Mi hipótesis sostiene que la circulación internacional de traducciones y la migración de traductores y traductoras son constantes estructurales de la actividad de traducción de habla castellana en el siglo XX; ambos fenómenos —a menudo relacionados, pero no necesariamente sincrónicos— contribuyeron a la creación y al afianzamiento de redes editoriales transnacionales, así como a la unificación de un mercado editorial iberoamericano . Sin embargo, estos fenómenos no estuvieron exentos de tensiones: dieron lugar a prácticas de manipulación y adaptación de las traducciones editoriales, que alimentaron un debate en torno a la variedad de lengua legítima para las traducciones destinadas al mercado editorial de habla castellana .  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Presses Universitaires de Liège  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Historia de la traducción  
dc.subject
Historia del Libro y la Edición Iberoamericana  
dc.subject
Argentina  
dc.subject
España  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Escenas de la traducción editorial entre Argentina y España  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2024-11-21T15:11:33Z  
dc.journal.pagination
59-82  
dc.journal.pais
Bélgica  
dc.journal.ciudad
Liège  
dc.description.fil
Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://pressesuniversitairesdeliege.be/produit/le-vouloir-traduire/  
dc.conicet.paginas
338  
dc.source.titulo
Le Vouloir-Traduire: En hommage à Patricia Willson