Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Venturini, Santiago  
dc.contributor.other
Hernández Guerrero, María José  
dc.contributor.other
Hernández, David Marín  
dc.contributor.other
Rodríguez Espinosa, Marcos  
dc.date.available
2024-12-04T12:36:24Z  
dc.date.issued
2023  
dc.identifier.citation
Venturini, Santiago; Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40; Comares; 2023; 127-139  
dc.identifier.isbn
978-84-1369-579-2  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/249386  
dc.description.abstract
La importación de un autor extranjero en el espacio de una literatura aparece ligada a la traducción, práctica modelada por diferentes estrategias, entre ellas editoriales. Es por esto que el análisis de traducciones debería considerar la relación de las mismas con su soporte (título, colección, catálogo, editorial). Desde esta perspectiva, este trabajo analizará cuatro traducciones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas durante la llamada edad de oro del libro argentino, momento fundamental en la importación del poeta francés: las dos primeras traducciones argentinas del libro de Baudelaire, firmadas por Nydia Lamarque y Ulyises Petit de Murat, y dos ediciones populares de Las flores publicadas por los sellos Calomino y Tor. Estas ediciones inscriben de modo disímil, en el soporte del libro, el nombre y la obra de Baudelaire y exponen, a través de la configuración editorial y de la operación de la traducción, diferentes lecturas de la figura de Baudelaire y de su poética (al tiempo que permiten comprender el estado de las prácticas editoriales durante el periodo).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Comares  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
CHARLES BAUDELAIRE  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
EDICIÓN  
dc.subject
ARGENTINA  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2024-11-22T14:23:39Z  
dc.journal.pagination
127-139  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Granada  
dc.description.fil
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.comares.com/libro/las-variedades-del-espanol-en-la-traduccion-editorial-y-audiovisual_151814/  
dc.conicet.paginas
445  
dc.source.titulo
Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos