Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Venturini, Santiago
dc.contributor.other
Hernández Guerrero, María José
dc.contributor.other
Hernández, David Marín
dc.contributor.other
Rodríguez Espinosa, Marcos
dc.date.available
2024-12-04T12:36:24Z
dc.date.issued
2023
dc.identifier.citation
Venturini, Santiago; Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40; Comares; 2023; 127-139
dc.identifier.isbn
978-84-1369-579-2
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/249386
dc.description.abstract
La importación de un autor extranjero en el espacio de una literatura aparece ligada a la traducción, práctica modelada por diferentes estrategias, entre ellas editoriales. Es por esto que el análisis de traducciones debería considerar la relación de las mismas con su soporte (título, colección, catálogo, editorial). Desde esta perspectiva, este trabajo analizará cuatro traducciones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas durante la llamada edad de oro del libro argentino, momento fundamental en la importación del poeta francés: las dos primeras traducciones argentinas del libro de Baudelaire, firmadas por Nydia Lamarque y Ulyises Petit de Murat, y dos ediciones populares de Las flores publicadas por los sellos Calomino y Tor. Estas ediciones inscriben de modo disímil, en el soporte del libro, el nombre y la obra de Baudelaire y exponen, a través de la configuración editorial y de la operación de la traducción, diferentes lecturas de la figura de Baudelaire y de su poética (al tiempo que permiten comprender el estado de las prácticas editoriales durante el periodo).
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Comares
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
CHARLES BAUDELAIRE
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
EDICIÓN
dc.subject
ARGENTINA
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2024-11-22T14:23:39Z
dc.journal.pagination
127-139
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Granada
dc.description.fil
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.comares.com/libro/las-variedades-del-espanol-en-la-traduccion-editorial-y-audiovisual_151814/
dc.conicet.paginas
445
dc.source.titulo
Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos
Archivos asociados