Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Capítulo de Libro

Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40

Título del libro: Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos

Venturini, SantiagoIcon
Otros responsables: Hernández Guerrero, María José; Hernández, David Marín; Rodríguez Espinosa, Marcos
Fecha de publicación: 2023
Editorial: Comares
ISBN: 978-84-1369-579-2
Idioma: Español
Clasificación temática:
Literaturas Específicas

Resumen

La importación de un autor extranjero en el espacio de una literatura aparece ligada a la traducción, práctica modelada por diferentes estrategias, entre ellas editoriales. Es por esto que el análisis de traducciones debería considerar la relación de las mismas con su soporte (título, colección, catálogo, editorial). Desde esta perspectiva, este trabajo analizará cuatro traducciones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas durante la llamada edad de oro del libro argentino, momento fundamental en la importación del poeta francés: las dos primeras traducciones argentinas del libro de Baudelaire, firmadas por Nydia Lamarque y Ulyises Petit de Murat, y dos ediciones populares de Las flores publicadas por los sellos Calomino y Tor. Estas ediciones inscriben de modo disímil, en el soporte del libro, el nombre y la obra de Baudelaire y exponen, a través de la configuración editorial y de la operación de la traducción, diferentes lecturas de la figura de Baudelaire y de su poética (al tiempo que permiten comprender el estado de las prácticas editoriales durante el periodo).
Palabras clave: CHARLES BAUDELAIRE , TRADUCCIÓN , EDICIÓN , ARGENTINA
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Tamaño: 574.3Kb
Formato: PDF
.
Solicitar
Licencia
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/249386
URL: https://www.comares.com/libro/las-variedades-del-espanol-en-la-traduccion-editor
Colecciones
Capítulos de libros(IHUCSO LITORAL)
Capítulos de libros de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Citación
Venturini, Santiago; Para una historia de la traducción editorial en Argentina: Las flores del mal de Charles Baudelaire en los años 40; Comares; 2023; 127-139
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES