Artículo
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures. In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
Fecha de publicación:
12/2023
Editorial:
Universidad de Alberta
Revista:
Alternative francophone
e-ISSN:
1916-8470
Idioma:
Frances
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IDIHCS)
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-66
Compartir
Altmétricas