Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Hamlin, Cinthia Maria  
dc.date.available
2024-03-07T11:34:09Z  
dc.date.issued
2023-11  
dc.identifier.citation
Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148  
dc.identifier.issn
1130-3611  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/229615  
dc.description.abstract
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.  
dc.description.abstract
An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Alcalá  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
TRADUCCIÓN INFIERNO  
dc.subject
MANUSCRITO S-II-13  
dc.subject
EDICIÓN FOLIGNO  
dc.subject
MODELO TEXTUAL  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?  
dc.title
The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2024-03-06T13:25:32Z  
dc.identifier.eissn
2660-4574  
dc.journal.volume
33  
dc.journal.number
33  
dc.journal.pagination
123-148  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Alcalá de Henares  
dc.description.fil
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina  
dc.journal.title
Revista de Literatura Medieval  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.37536/RLM.2023.35.1.96619  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/96619