Artículo
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción. An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
Título:
The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?
Fecha de publicación:
11/2023
Editorial:
Universidad de Alcalá
Revista:
Revista de Literatura Medieval
ISSN:
1130-3611
e-ISSN:
2660-4574
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
TRADUCCIÓN INFIERNO
,
MANUSCRITO S-II-13
,
EDICIÓN FOLIGNO
,
MODELO TEXTUAL
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148
Compartir
Altmétricas